
毎日寒いですね☃️本が読めるスタバ☕️

最近見かけたツイートで印象的だったのが、プロの翻訳家の人が呟いていた翻訳の仕事がなくなったというもの。AI翻訳が主流になってるからだと思いますが…
AI翻訳の精度はかなり高いとは思うけど、訳された中で文章が消えてしまってたりニュアンスが変わってしまっているのを見ている身としては完全なものではないけどな…とは思います。
AI全体において最終的に責任を負う人としてチェックする人は必要だとは思うのですが、もうお金を稼げる仕事でなくなるのであれば勉強する人もいなくなって将来的には成り立たなくなるよなぁとも思ったり。
翻訳で言うと特に難しいのが文学系の翻訳。これは 訳す人の文学的センスが問われるので人間がやっても難しいから仕方ないんですけどね。アメリカでAI翻訳の本が不人気で不買活動みたいなのが昨年起こっていました。
村上春樹は日本でアンチがすごく多い作家さんですが、エッセイが面白いのとさすがご本人が第一線の作家だけあり翻訳者としても素晴らしいと思います。私は彼の作品も好きですが…